Kiawah Diary: Face Lift

Early in the morning, our guide took us out on the Kiawah River. This river separates Kiawah Island from the South Carolina mainland.

Früh am Morgen folgten wir unserem Reiseleiter auf den Kiawah. Dieser Fluss trennt die Kiawah Insel vom South Carolina Festland.

on the Kiawah River

We saw birds and tidal islands covered with oysters, but we were on a mission to see something very special. The guide knew exactly where to find them.

Wir sahen Vögel und kleine Inseln bedeckt mit Austern, aber wir wollten etwas ganz Besonderes sehen. Der Reiseleiter wusste genau, wo wir sie finden konnten.

dorsal fin

I am sure the sight of these dorsal fins has scared many unsuspecting visitors. But, these creatures are not dangerous.

Sicherlich hat der Anblick dieser dorsalen Flossen viele ahnungslose Besucher schon erschreckt. Aber diese Wesen sind nicht gefährlich.

two fins

They are river dolphins!

Sie sind Flussdelfine!

dolphin in shimmering water

Here is a dolphin mama with her baby swimming very close to her. The mama’s name is Bianca. Our guide knew all the dolphins by name recognizing them by the unique shape of their dorsal fin.

Hier ist eine Delfin-Mama mit ihrem Baby, das ganz nahe neben ihr schwimmt. Die Mama heisst Bianca. Unser Reiseleiter erkannte alle Delfine an ihren dorsalen Flossen.


A huge commotion along the river’s edge was actually a hunting party. This communal hunt is called “stranding.” The dolphins throw their bodies against the sand and roll back into the water. By splashing the water hard, fish are temporarily stunned and become easy prey to collect for a rich breakfast feast.

Ein Riesentumult am Rande des Flusses entlang war wirklich eine Jagdpartei. Diese Kommunaljagd nennt man ‘stranding’. Die Delfine werfen ihre Körper gegen den Sand und lassen sich ins Wasser zurückfallen. Dadurch werden Fische provisorisch betäubt und werden leichte Beute für ein üppiges Frühstück.


It was difficult to anticipate where the dolphins would emerge. But we could always hear them breathe when they broke the surface and sometimes blow water droplets high up into the air.

Es war schwierig vorauszusehen, wo die Delfine erscheinen würden. Aber wir konnten sie immer atmen hören, als sie durch die Wasseroberfläche brachen und manchmal Wassertropfen hoch in die Luft geblasen haben.

water spouting

I wanted to see their faces but only caught dark bodies with dorsal and tail fins until one of them jumped out of the water, dancing on its tail, then falling back into the river with a huge splash. Oh, the exuberance and joy of it!

Ich wollte ihre Gesichter sehen aber konnte nur dunkle Körper mit dorsalen und Schwanzflossen erkennen, bis einer von ihnen aus dem Wasser sprang, auf seiner Schwanzflosse tanzend, und dann mit einer riesigen Spritzerei in das Wasser zurückfiel. Oh, welche Freude!

dolphin breaching

Finally, the little one held its face long enough above water to be seen. What a sweet gift…

Endlich hielt der Kleine sein Gesicht lange genug aus dem Wasser, daß ich ihn sehen konnte. Was für ein süßes Geschenk…

mother and dolphin child

Ailsa’s Travel Theme this week is “Face.”

Posted in Adventure, Animals and Critters, Travel, Travel Theme Challenge | Tagged , , , , , , , , , , , , | 18 Comments


This broken-down shell of a barn has seen better times. It used to be a grand old barn that served its owners well.

Diese gebrochene Hülle einer Scheune hat schon bessere Zeiten gesehen. Früher war es eine großartige alte Scheune, die ihren Besitzern gut gedient hat.

broken down barn in B&W

Now, the fallen side boards and holey roof provide interesting viewpoints and frames against the landscape.

Jetzt bieten ihre gefallenen Bretter und löchriges Dach interessante Aussichtspunkte und Rahmen gegen die Landschaft an.

center view in B&W

The left wing of the structure traces the curve of the gentle mountain behind it and could fool you into thinking that the barn is still functional:

Der linke Flügel der Struktur kopiert die sanfte Kurve des Berges dahinter und man könnte fast denken, dass die Scheune noch funktionsfähig wäre.

left side wing in B&W

The right wing provides contrast against the vast corn field spreading out behind it.

Der rechte Flügel stellt Kontrast zu dem riesigen Maisfeld her das sich hinter der Scheune ausbreitet.

right wing of barn in B&W

The middle part has suffered the most damage. Its broken ribs dangle loosely like a skeleton in severe disarray.

Der mittlere Teil hat den größten Schaden erlitt. Seine gebrochenen Rippen baumeln lose wie ein unordentliches Skelett.

broken ribs in B&W

It leaves me in a nostalgic and somewhat saddened frame of mind – a bit of maintenance each year surely could have prevented this beautiful structure from falling into disrepair. Perhaps, the farmer died and his children had no use anymore for the farm and its structures, as is the case in so many different places where rural flight swells urban centers.

Es macht mich nostalgisch und auch ein bisschen traurig – ein paar Reparaturen jedes Jahr hätten diese schöne Struktur vor dem Zusammenbruch geschont. Vielleicht starb der Bauer und seine Kinder hatten keine Verwendung mehr für die Farm und ihre Scheune? Das ist auch anderswo auf der Welt der Fall, wo Landflucht die Grosstädte noch immer mehr vergrößert.

The only thing I could do to honor this sad old barn was to take these photos and to respectfully share them with you.

Das Einzige das ich tun konnte um diese traurige alte Scheune zu ehren war es diese Fotos voller Respekt mit euch zu teilen.

Ailsa’s Travel Theme this week: Frame.

Posted in Appalachia, Travel Theme Challenge | Tagged , , , , , , , | 10 Comments

What’s the Point of Writing?

Why do I write?

My first poem began percolating in my head after seeing Werner Herzog’s movie “Kaspar Hauser.” Kaspar’s struggle made me aware of my own longing for deep communication and understanding. At 17, life was expanding, there was so much to take in.

leaves and tree in parking lot

Life was a thicket of emotions and experiences, opportunities and decisions that would determine the course of my life. How to make sense of it all?


Writing was a relief – thoughts captured on paper, emotions vented, hopes and fantasies caught in the dream-catcher pages of my diary.

 leaves against blue sky

Writing was self-therapy and brought greater clarity.

single leaf on rock

And I continue to write

…for the sheer pleasure of playing with words as nature plays with shape and color

red speckled leaf

As an amateur photographer, I use words to deepen the visual experience of my photos. When I am at a loss for the right words, I close my eyes and feel for the words in my body. Where is the experience, what is its color, temperature, motion?

one fruit among fallen leaves

Then the words usually bubble up. It’s a bit like learning a new dance – lots of missteps, tripping over my own or my partner’s feet, trying to figure it out with my head first until I realize I can just trust my body to hear the beat and move with it.

fruit and leaves on ground

A dancer must create by moving her body through space, a sculptor by coaxing his vision from wood or stone, a painter by touching paint to canvas. For me, words are the medium for exploration, and finding truth and, sometimes, beauty.

branch with leaves against blue sky

Posted in Musings | Tagged , , , , , , , , , , | 47 Comments

Below the Canopy

After weeks of lackluster fall colors, the final few glorious autumn days gifted us with a brilliant palette of colors.

Wochenlang waren die Herbstfarben langweiling und glanzlos. Aber die letzten paar herrlichen Herbsttage beschenkten uns mit einer brillanten Farbenpalette.

autumn colors at sunset

I like nothing more than standing below the tree canopy when sunlight sets the leaves ablaze. Whether the tree bathes me in a singular color,

Ich liebe es unter dem Blätterdach zu stehen, wenn das Sonnenlicht die Blätter anzündet. Ob der Baum mich in eine einzige Farbe badet,

under the orange canopy

orange leaves against blue sky

or shows off a variety of different colors

oder mit vielen verschiedenen Farben protzt

multi-colored tree

really doesn’t matter. I like them all.

ist mir gleichgültig. Mir gefällt alles.

colorful woods diagonal

My eye is drawn to shape and color

Mein Auge wird von Form und Farbe angezogen

red leaf on mossy rock

and lines

und Linien

later afternoon shadows

And who can resist a tree that drops its gold seductively all over the place?

Und wer kann schon einem Baum widerstehen, der sein Gold verführerisch hinfallen lässt?

under the golden tree

Ailsa’s Travel Theme: Below.

Posted in Appalachia, Travel Theme Challenge | Tagged , , , , , , , , , , | 40 Comments

The Gift of an (Extra)Ordinary Morning

Blue shadows ruled as we got on the road just before sunrise.

Alles war in blaue Schatten getaucht als wir uns kurz vor Sonnenaufgang auf die Fahrt machten.

early morning on the road

There was a destination, but many temptations along the road to stop for. Frost-kissed grasses and cold trees seemed eager for the sun’s warm touch.

Es gab einen Bestimmungsort, aber viele Versuchungen an der Landstraße entlang. Von Frost geküsste Gräser und kalte Bäume warten auf die warme Berührung der Sonne.

tree and frost

The world before sunlight, underfoot

Die Welt vor dem Sonnenlicht, unter unseren Füßen

frost on grasses

The world touched by sunlight, overhead:

Die Welt vom Sonnenlicht berührt, über uns:

seed heads dangling

Gatherings of hyperactive red-winged blackbirds, lethargic geese and curious sheep.

Versammlungen von überaktiven rot-geflügelten Amseln, lethargischen Gänsen und neugierigen Schafen.

The valley was awakening. We had to hurry or it would be too late.

Das Tal erwachte. Wir mussten eilen, oder es würde bald zu spät sein.

valley awakening

Finally, we arrived here, on magic pond

Schließlich kamen wir hier am Zauberteich an

steam rising on pond

Steam rises into the morning air, water spirits ascending

Dampf erhebt sich in die Morgenluft, Wassergeister steigen auf

mysterious pond

Tree shadows guard frosty remnants of the night.

Baumschatten schützen die frostigen Reste der Nacht

frost shadows

Ducks glide across the water’s far end, silent as the water spirits.

Enten gleiten über das Wasser in der Ferne, leise wie die Wassergeister.

ducks at far end

Can you see the kingfisher high up in the tree?

Kannst du den Eisvogel hoch im Baum sehen?

kingfisher in tree

Just another autumn morning in the high country. Now it’s time for a cup of hot coffee.

Ein ganz normaler Herbstmorgen in den Bergen. Jetzt ist es aber Zeit für einen heißen Kaffee.

The Weekly Photo Challenge: Extraordinary.

Posted in Appalachia, Weekly Photo Challenge | Tagged , , , , , , , , , , , , , , | 46 Comments